第213章(2 / 2)

好吧,既然卡卡洛夫说这是“表演”……我现在真的要开始表演了。

“如果您的表述和我的理解都没有问题,尊敬的卡卡洛夫先生,”我用李·乔丹解说魁地奇比赛时使用的那种做作的播音腔抑扬顿挫地问道,“在我给出解释之后,您就会为我加分,是吗?”

大家都不说话了,纷纷思考着这项命题的合理性——好像没什么不合理的——再不合理也比不上“4分”所带来的不合理。卡卡洛夫在强烈的民怨下以及自己构造的错误的逻辑闭环中咬咬牙闷哼一声,“……当然。”他瓮声瓮气地说。

“哦,谢谢您。”我笑了笑,从口袋中掏出了赛场上用到的那只旧手套。

我没有在这么多人面前高谈阔论的经验,但这好像也没什么可紧张的,只要把他们都想象成豆芽,一排排昂起头盯着我的豆芽(卡卡洛夫一定是根被虫蛀了的豆芽)……薇尔莉特,你可以的,从一年级面对奇洛起你就开始磨炼演技,胡编乱造也一向是你足以写入求职简历的光辉特长……

于是,在几千只好奇的耳朵的倾听下,我认真地讲述着这只手套背后的暖心故事:“多年以前,在我被我的麻瓜养父收养之前,我曾在荒原中流浪……”

“停停停!”卡卡洛夫抓过邓布利多跟前的话筒不耐烦地打断了我,这让很多想继续听下去的观众发出了不满的叫骂声。“你怎么不从自己被父母抛弃时开始讲起?说重点!”

“嘿!你这是在人身攻击!”黛西愤怒地大喊着,我赶紧偷偷拉住了她的袖子。

“好吧——总而言之,我在那里遇见了丹妮莉丝,她教会了我如何与龙类交流……”

比皮皮鬼还要讨厌千百倍的卡卡洛夫又一次打断了我的讲话,他人生字典里的“教养”一词大概和“公正”一样都早已被他给粗鲁地抠掉了。“行了,小丫头,你已经露馅了。”他洋洋得意地俯视着我,“没有人能驯服龙类,哪怕是你口中虚构的朋友!你在撒谎!”

观众们低沉而激烈的讨论汇聚在一起吵得人耳膜发痛,我只得对着话筒清了清嗓子将他们安抚下来。“请原谅我如此形容您——但您是否有些孤陋寡闻了?”我毫无怯意地回望着卡卡洛夫,并用一种似笑非笑的声音反驳他,“我的朋友丹妮莉丝·坦格利安就可以驯服龙类,她是一名dragonmouth.”

“dragonmouth?你不要以为一个编造出的词语就能解释——”

卡卡洛夫突然说不下去了,因为他隐约意识到了这个单词的结构和另一个不常用的单词是多么相像——他只是坏,并不算蠢。我不打算就此停止讲述,以德报怨从来不是我的座右铭,我要把他原本打算施加在我身上的难堪加倍地回报过去。“当然不是编造出的单词啦,卡卡洛夫先生!龙佬腔、蛇佬腔——您总得接受这个世界上有人掌握着这些不常见的语言,”我用最天真轻松的口吻说着这些令他胆战心惊的话,“像是蛇佬腔,据我所知我们学校就有过好几个会说蛇语的人呢!比如我们斯莱特林的初任院长萨拉查·斯莱特林,再比如您很熟悉的……”

我故意在此停顿了一下,算是大发善心地给这位剩余两个项目的裁判递上了台阶,而他也狼狈地爬了上去。“嗯,好,可以,”卡卡洛夫的声音比之前尖细得多,像是有人掐住了他的脖子,“我相信你那位朋友的存在——”